Linki:
Łacina,
1 Księga Machabejska,
2 Księga Machabejska,
3 Księga Ezdrasza,
4 Księga Ezdrasza,
Abdżad,
Afra (przekład Biblii),
Alkuin,
Andreas Osiander,
Angielskie przekłady Biblii,
Bart D. Ehrman,
Beda Czcigodny,
Betlejem,
Biblia,
Biblia Gutenberga,
Biblia Jakuba Wujka,
Biblia Króla Jakuba,
Biblia Lutra,
Biblia Tysiąclecia,
Biblioteka w Cezarei,
Bonifatius Fischer,
Boska Komedia,
Brooke Foss Westcott,
Bruce M. Metzger,
Camille Saint-Saëns,
Caspar René Gregory,
Codex Gigas,
Codex Regius (Nowy Testament),
Comma Johanneum,
Damazy I,
Dekameron (literatura),
Dekret o Wulgacie,
Donatien de Bruyne,
Ecce homo,
Erazm z Rotterdamu,
Eugeniusz Dąbrowski,
Europa Zachodnia,
Ewangelia Jana,
Ewangeliarz z Lorsch,
Fenton John Anthony Hort,
Ferdinand Cavallera,
Filip Melanchton,
Folio,
Franciszek Skaryna,
Frederic George Kenyon,
Frederick Henry Ambrose Scrivener,
Grzegorz I,
Grzegorz XIII,
Grzegorz XIV,
Hector Berlioz,
Hexapla,
Hieronim ze Strydonu,
Itala (przekład Biblii),
Izydor z Sewilli,
Język angielski,
Język francuski,
Język grecki,
Język hebrajski,
Język niemiecki,
Jan Paweł II,
Jezus Chrystus,
Johann Albrecht Bengel,
Johann Sebastian Bach,
Johannes Gutenberg,
John Mill,
John Wordsworth,
John Wycliffe,
Joseph Haydn,
Jules Mazarin,
Kanony Euzebiusza,
Karol Wielki,
Kasjodor,
Klemens VIII,
Kodeks Aleksandryjski,
Kodeks Amiatyński,
Kodeks Bezy,
Kodeks Efrema,
Kodeks Fuldeński,
Kodeks Kompluteński I,
Kodeks Synajski,
Kodeks Watykański,
Konstytucja apostolska,
Krytyka tekstu,
Księga Barucha,
Księga Daniela,
Księga Estery,
Księga Judyty,
Księga Mądrości,
Księga Rodzaju,
Księga Tobiasza,
Księga z Armagh,
Księga z Kells,
Kurt Aland,
Lanfrank z Bec,
Leon XIII,
Lewiatan (utwór),
List do Laodycejczyków,
Listy powszechne,
Lorenzo Valla,
Mądrość Syracha,
Magnificat Bacha (BWV 243),
Marcin Luter,
Masoreci,
Maudramnus z Korbei,
Michał Anioł,
Mikołaj z Liry,
Miniatura (malarstwo),
Modlitwa Manassesa,
Mojżesz (rzeźba),
Neowulgata,
Noli me tangere,
Nomina sacra,
Nortumbria,
Nowy Testament,
Orygenes,
Oxford University Press,
Pantokrator,
Pius IV,
Pius V,
Pius X,
Poliglota Kompluteńska,
Prolog (literatura),
Protestantyzm,
Protoewangelia,
Providentissimus Deus,
Psałterz Dawidów,
Psałterz Gallikański,
Psalm 151,
Richard Simon,
Robert Bellarmin,
Robert Estienne,
Roger Bacon,
Rufin z Akwilei,
Samuel Prideaux Tregelles,
Sekcje Ammoniusza,
Sens (miasto),
Septuaginta,
Sobór trydencki,
Sorbona,
Stary Testament,
Stefan Harding,
Sykstus V,
Tekst aleksandryjski,
Tekst bizantyjski,
Teodulf z Orleanu,
Thomas Hobbes,
Tora,
Utopia (utwór),
VII wiek,
Wulgata klementyńska,
Wulgata sykstyńska,
Wulgata (od
łac. versio vulgata, przekład rozpowszechniony, popularny) – przekład
Biblii na
łacinę wykonany przez
św. Hieronima na przełomie
IV/
V w.Neowulgata (inna nazwa Neo-Wulgata,
łac. Nova Vulgata) –
przekład Biblii na
język łaciński, będący zrewidowaną i poprawioną wersją
Wulgaty; pełny tytuł: Nova Vulgata Bibliorum sacrorum editio.
Kodeks Amiatyński (łac. Codex Amiatinus) –
rękopis Wulgaty, tj. łacińskiej Biblii, w przekładzie
św. Hieronima, w wydaniach krytycznych oznaczany symbolem A (nadanym przez
Wordswortha). Jest najwcześniejszym zachowanym rękopisem z pełnym tekstem Biblii. Datowany jest na początek
VIII wieku i uchodzi za najdokładniejszą kopię tekstu
Wulgaty. Już w wieku XIX oceniono, że jest najlepszym rękopisem tego przekładu, a jego tekst służy za podstawę dla wszelkich jej wydań. Nazwa Amiatinus pochodzi od góry
Amiata w
Toskanii.
Przekładnia obiegowa –
przekładnia zębata, w której jedno lub więcej kół nie ma ustalonej osi obrotu. Przekładnie obiegowe dzielimy na przekładnie obiegowe planetarne (o ruchliwości W=1) i na obiegowe różnicowe (o ruchliwości W>1).
Przekładnia hipoidalna – rodzaj
przekładni zębatej o osiach wichrowatych i łukowej linii zęba. Przekładnia hipoidalna różni się od
stożkowej poprzecznym przesunięciem osi zębnika w stosunku do osi koła talerzowego.
Hebrajsko-polski Stary Testament, to polski, specjalistyczny przekład
Biblii Hebrajskiej. Składa się z trzech tomów, z których pierwszy ukazał się w roku 2003. Był on poprzedzony w 2000 wydaniem interlinearnego przekładu Księgi Rodzaju.
Akwila z Synopy – żyjący na początku
II wieku prozelita żydowski, uczeń rabina
Akiby ben Josefa. Akwila jest tłumaczem przekładu
Biblii hebrajskiej na język grecki, który wykonał około 130 roku n.e. Pracy tej podjął się z inicjatywy rabinów, którzy zamierzali tym przekładem zastąpić w Synagodze
Septuagintę szeroko wykorzystywaną w Kościele wczesnochrześcijańskim. Przekład Akwilii został wykorzystany przez
Orygenesa w jego
Hexapli, z której do dziś zachowały się tylko fragmenty. Przekład ten obok Septuaginty, przekładu Symmachusa i Teodocjana Orygenes umieścił również w oddzielnej pracy zwanej Tetrapla. Przekład Akwili w przeciwieństwie do Septuaginty cechuje literalizm oraz dosłowność w stosunku do tekstu hebrajskiego.
Biblia Gustawa Wazy (
szw. Gustav Vasas Bibel, Vasabibeln) pełna nazwa: Biblia, Thet är: All then Helgha Scrifft, på Swensko –
protestancki przekład Biblii z
języka niemieckiego na
język szwedzki dokonany przez Laurentiusa Andreæ i
Olausa Petriego w czasach panowania króla
Gustawa Wazy. Przekład
Nowego Testamentu został wydrukowany w 1526 a całą Biblię opublikowano w 1541. Było to pierwsze tłumaczenie
Pisma Świętego na język szwedzki.
Traduktologia, translatoryka lub przekładoznawstwo (ang. Translation Studies) – interdyscyplinarna
nauka humanistyczna zajmująca się problemami
tłumaczenia. Na temat przekładu wypowiadali się od wieków poeci, pisarze i uczeni wielu specjalności. Nowożytne studia nad przekładem również mają charakter interdyscyplinarny i oprócz
językoznawstwa korzystają z dorobku takich dziedzin jak
filologia,
kulturoznawstwo,
literaturoznawstwo,
komparatystyka,
filozofia,
semiotyka,
informatyka i wiele innych (np. w przypadku refleksji nad
tłumaczeniem Biblii -
biblistyka). Charakterystyczną cechą tej dziedziny jest wielość różnych ujęć tematu, a co za tym idzie wiele konkurujących ze sobą i uzupełniających się teorii tłumaczenia.
Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu jest ogólnopolskim pismem, wydawanym przez Wydział Filologiczny
Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. W skład redakcji wchodzą przedstawiciele różnych neofilologii tegoż uniwersytetu. Periodyk wychodzi od 2005 roku. Dotychczas ukazało się pięć tomów, w tym jeden podwójny. Rocznik koncentruje się na teorii, praktyce i dydaktyce przekładu i stanowi forum wymiany myśli między tłumaczami-praktykami, a przedstawicielami polskich środowisk naukowych zajmującymi się przede wszystkim teorią przekładu . Głównym punktem odniesienia jest problematyka przekładu tekstów specjalistycznych i użytkowych. Językiem pisma jest język polski, językiem streszczeń język angielski.
Przekłuwacz - narzędzie posiadające wyodrębniony wąski lecz zawsze zaokrąglony wierzchołek uformowany przez zastosowanie przeważnie stromego
retuszu dwu krawędzi bocznych.
Metafraza (
gr. metaphrasis ozn. przekład) – dosłowne
tłumaczenie (przekład) z jednego języka na inny słowo po słowie i linia po linii dokonany w celu dokładnego oddania treści, bez uwzględniania walorów artystycznych. Metafraza oznacza również przerobienie wiersza na prozę lub prozy na wiersz.
Przekłady Biblii, czyli
świętych ksiąg religii mojżeszowej i
chrześcijaństwa, to
tłumaczenia części lub całości
Biblii Hebrajskiej (
Stary Testament) lub ksiąg uznawanych za święty tekst chrześcijaństwa (Stary i
Nowy Testament). Dokładny skład
kanonu zależy od danej tradycji religijnej. Wśród chrześcijan różnice w liście ksiąg uznawanych za święte są jednak stosunkowo niewielkie.
Bruce Manning Metzger (9 luty 1914 – 13 luty 2007), amerykański biblista, krytyk tekstu
Nowego Testamentu, profesor z Princeton Theological Seminary. Był jednym z biblistów przygotowujących grecki tekst Nowego Testamentu wydany przez United Bible Societies. Współuczestniczył w NRSV, przekładzie Biblii na język angielski, przekładał
apokryfy Starego Testamentu.
Tłumacz literacki – osoba zajmująca się
przekładem literackim, to znaczy tłumacząca dzieła literackie z jednego języka na drugi (przy czym zazwyczaj język źródłowy to język obcy, a język docelowy to język ojczysty tłumacza).
The Clear Word (
pl. Jasne Słowo) to współczesny przekład Biblii
Starego i
Nowego Testamentu na
język angielski. Pod względem typu tłumaczenia jest to
parafraza we współczesnej angielszczyźnie. Przekładu dokonał dr Jack Blanco –
teolog-biblista
Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego. Pierwotnie tłumaczenie zostało opublikowane przez Southern Adventist University pod tytułem Clear Word Bible. Obecnie przekład wydawany jest przez oficjalne wydawnictwo Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego – Review and Herald Publishing Association. Tekst podzielony jest na dwie szpalty i utrzymany w tradycyjnym układzie rozdział-werset.
Vetus latina to zbiorcza nazwa łacińskich przekładów
Pisma Świętego, dokonanych przed opracowaniem przez
św. Hieronima, na zlecenie papieża
Damazego I, jednolitej wersji łacińskiej, czyli tzw.
Wulgaty. Do Vetus Latina zaliczają się
Afra i
Itala. Vetus latina są znane głównie z cytatów w pismach Ojców Kościoła (np. św. Augustyna) oraz nielicznych zachowanych rękopisów.
Opętanie - powieść opublikowana w 1923 przez francuskiego pisarza
Raymonda Radiguet. Przekład polski ukazał się już w 1925 roku pod tytułem Diabeł wcielony. Kolejny przekład autorstwa Krytystyny Dolatowskiej ukazał się pod zmienionym tytułem Opętanie.